Bishop Peter Elliott, the author of my favorite liturgical book, Ceremonies of the Modern Roman Rite, wrote an excellent article on the new English translation of the Missal.
Bishop Elliott pointed out:
- The Bishops in the early seventies were anxious to get the “new missal” to the people as quickly as possible. But the translation they hastily approved was distorted because it was based on a flawed principle of translation known as ‘dynamic equivalence’.
- In the East, mystery in worship is maintained largely by the ikonostasis, the icon screen across the sanctuary. In the West, the Latin language functioned as a kind of ikonostasis of language….It is possible to translate the Mass into our vernacular while retaining much of that sense of linguistic mystery, as may already be seen in the work of the current project.
- Liturgiam authenticam and guidance from Vox Clara have freed us from that obsession with instant comprehension, or immediate, accessible meaning which destroyed real meaning.
The new ICEL translations reflect not only accuracy but reverence for the mystery of God, indeed the centrality of God, which is the meaning of Christian worship.
Please take the time to read the whole article HERE.